10/05/2024 13:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khán Sơn thự sắc
看山曙色

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 19:38

 

Nguyên tác

一座青山鎮北關,
曉看雲女插仙寰。
半腰草帶西湖綠,
絕頂雲連翠嶺寒。
幾處人家明洞口,
數聲雞犬出花間。
韶光興盡龍城勝,
又上山顛看萬山。

Phiên âm

Nhất toạ thanh sơn trấn bắc quan,
Hiểu khan vân nữ tháp tiên hoàn.
Bán yêu thảo đái Tây Hồ lục,
Tuyệt đỉnh vân liên thuý lĩnh hàn.
Kỷ xứ nhân gia minh động khẩu,
Sổ thanh kê khuyển xuất hoa gian.
Thiều quang hứng tận Long Thành thắng,
Hựu thướng sơn điên khán vạn sơn.

Dịch nghĩa

Một toà núi xanh trấn giữ cửa phía bắc,
Buổi sớm ngắm nhìn các cô gái từ trên mây bước vào cõi tiên.
Ngang lưng thắt đai cỏ màu xanh như nước Hồ Tây,
Trên cao tít mây ôm quanh làm lạnh cả núi biếc.
Đây đó có những gian nhà làm sáng nơi cửa hang,
Tiếng gà kêu chó sủa vọng ra từ mấy khóm hoa.
Ánh nắng buổi sáng, làm cảm hứng về Long Thành dâng lên tột cùng,
Lại bước lên đỉnh núi ngắm nhìn vạn ngọn núi.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một toà núi bắc biên cương trấn,
Buổi sáng thôn trang xuống tự tiên.
Đai thắt lưng xanh xanh quạnh quẽ,
Mây ôm núi lạnh lạnh triền miên.
Nhà, hang, ánh sáng, đôi bờ dậu,
Gà, chó, khóm hoa, mấy mái hiên.
Hửng sáng, Long Thành dâng hứng khởi,
Lại lên đỉnh núi ngắm mây liền.
14/3/2024

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Khán Sơn thự sắc