28/04/2024 16:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chẩm thượng ngẫu thành
枕上偶成

Tác giả: Lục Du - 陸遊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 16/05/2016 15:44

 

Nguyên tác

放臣不復望修門,
身寄江頭黃葉村。
酒渴喜聞疏雨滴,
夢回愁對一燈昏。
河潼形勝寧終棄?
周漢規模要細論。
自恨不如雲際雁,
南來猶得過中原。

Phiên âm

Phóng thần bất phục vọng Tu Môn[1],
Thân ký giang đầu hoàng diệp thôn[2].
Tửu khát[3] hỷ văn sơ vũ chích,
Mộng hồi sầu đối nhất đăng hôn.
Hà Đồng[4] hình thắng ninh chung khí?
Chu Hán quy mô yếu tế luận.
Tự hận bất như vân tế nhạn,
Nam lai do đắc quá Trung nguyên.

Bản dịch của Hoàng Tạo

Tu Môn từ độ rảnh phiên chầu
Nương xóm đầu sông buổi gió thâu
Say khát mưa rơi nghe muốn nhắp
Mộng tàn đèn lụi ngắm thêm sầu
Hà Đồng sông núi sao đành bỏ
Chu Hán cơ đồ biết ở đâu
Những giận chân mây thua cái nhạn
Về nam còn được thấy Trung châu
[1] Kinh đô nước Sở mà Khuất Nguyên than mình không được vào nữa. Đây Lục Du mượn ý để ví với mình một khi đã rút lui không làm quan, không còn hy vọng lại vào Lâm An là kinh đô Nam Tống.
[2] Lấy ý từ câu “Gia tại Giang Nam Hoàng diệp thôn” trong bài Đề Lý Thế Nam sở hoạ thu cảnh của Tô Thức.
[4] Hoàng Hà, Đồng Quan.
[3] Lâu không được uống rượu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Du » Chẩm thượng ngẫu thành