06/05/2024 16:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 15:37
Nguyên tác
滿窗明月滿簾霜,
被冷燈殘拂臥床。
燕子樓中霜月夜,
秋來祗為一人長。
Phiên âm
Mãn song minh nguyệt mãn liêm sương,
Bị lãnh đăng tàn phất ngoạ sàng.
Yến Tử lâu trung sương nguyệt dạ,
Thu lai chi vị nhất nhân trường.Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Phòng vắng đầy tràn ánh nguyệt sương,
Đèn tàn lạnh lẽo ngập chăn giường.
Một đêm Yến Tử lầu sương quạnh
Thu đến người xa nặng nhớ thương.