14/05/2024 00:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Châu Lâm vũ hậu
株林雨後

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 20:29

 

Nguyên tác

寂寂禪關冷不禁,
雨餘山色益蕭森。
落花不掃空庭寖,
修徑無人宿草深。
虛閣日閑僧對鳥,
平湖水沒竹成林。
炎涼迎送人寰外,
來往隨緣印佛心。

Phiên âm

Tịch tịch thiền quan lãnh bất câm,
Vũ dư sơn sắc ích tiêu sâm.
Lạc hoa bất tảo không đình tẩm,
Tu kính vô nhân túc thảo thâm.
Hư các nhật nhàn tăng đối điểu,
Bình hồ thuỷ một trúc thành lâm.
Viêm lương nghênh tống nhân hoàn ngoại
Lai vãng tuỳ duyên ấn Phật tâm.

Dịch nghĩa

Cảnh chùa tịch mịch rất là lạnh lẽo,
Sau cơn mưa, cảnh sắc núi non càng tăng thêm vẻ quạnh hiu.
Hoa rụng không quét, khoảnh sân vắng rất trơn,
Con đường tắt không có người đi, cỏ mọc um tùm.
Tầng gác vắng vẻ ngày nhàn, chỉ có nhà sư và chim chóc,
Mặt hồ phẳng lặng, nước mênh mông, trúc mọc thành rừng.
Nóng lạnh đón đưa, như người ngoài cõi tục,
Qua lại tuỳ duyên chứng Phật tâm cho nhà sư.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tịch mịch cảnh chùa lạnh lẽo ghê,
Sau mưa, núi cũng lạnh chưa tề.
Hoa rơi không quét, sân trơn trượt,
Đường vắng người đi, cỏ sậm sề.
Tầng gác ngày nhàn sư quạnh quẽ,
Mặt hồ nước lặng trúc sum suê.
Như ngoài cõi tục, người qua lại,
Chứng các nhà sư, bến giác về.
Nguyên dẫn: Chùa Châu Lâm ở phường Thuỵ Chương, gọi là chùa Bà Đanh. Nghe nói “Bà Đanh là công chúa thời Lý, vốn là người xây ngôi chùa này, nay vẫn còn pho tượng đắp ngồi ở gian bên trong chùa. Lúc đầu chùa bé nhỏ; vào năm Kỷ Tỵ nhà sư ở phường Trích Sài là Nguyễn Hữu Nho, đạo hiệu là Huyền Sĩ trụ trì ở đây mới hưng công tu tạo, hiện còn bia đá.” Xét thấy: Sau chùa là Hồ Tây, giữa hồ có gò đất tên là Phượng Chuỷ (mỏ phượng), có ngôi chùa tên là Nhất Đài, phía trước gần sông Tô Lịch.
14/3/2024

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Châu Lâm vũ hậu