13/05/2024 18:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Những cánh buồm
Les voiles

Tác giả: Alphonse de Lamartine - Alphonse-Marie Prat de Lamartine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 27/11/2020 19:01

 

Nguyên tác

Quand j’étais jeune et fier et que j’ouvrais mes ailes,
Les ailes de mon âme à tous les vents des mers,
Les voiles emportaient ma pensée avec elles,
Et mes rêves flottaient sur tous les flots amers.

Je voyais dans ce vague où l’horizon se noie
Surgir tout verdoyants de pampre et de jasmin
Des continents de vie et des îles de joie
Où la gloire et l’amour m’appelaient de la main.

J’enviais chaque nef qui blanchissait l’écume,
Heureuse d’aspirer au rivage inconnu,
Et maintenant, assis au bord du cap qui fume,
J’ai traversé ces flots et j’en suis revenu.

Et j’aime encor ces mers autrefois tant aimées,
Non plus comme le champ de mes rêves chéris,
Mais comme un champ de mort où mes ailes semées
De moi-même partout me montrent les débris.

Cet écueil me brisa, ce bord surgit funeste,
Ma fortune sombra dans ce calme trompeur;
La foudre ici sur moi tomba de l’arc céleste
Et chacun de ces flots roule un peu de mon coeur.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Khi còn tuổi trẻ tung bay
Hồn theo gió cuốn ra ngoài biển khơi
Buồm mang những ước mơ đời
Vượt trôi trên sóng trùng khơi dạt dào.

Trông xa cuối ngọn ba đào
Lá chen hoa trải một màu xanh tươi
Đất và đảo đón chân người
Đem bao ước nguyện xây đời yêu thương.

Gạt đi hết những chán chường
Khát khao hạnh phúc dẫu phương trời nào
Lướt qua giông tố ba đào
Lòng thầm nhắn nhủ sẽ mau trở về.

Tôi yêu biển cả như quê
Đồng xanh thôi hết vỗ về giấc mơ
Biển cho tôi mộng hải hồ
Chắp cao cánh lượn khắp bờ nhân gian.

Muôn trùng cạm bẫy nguy nan
Vận may chìm nổi đành cam phận đời
Mặc cho sấm sét lưng trời
Từng con sóng cuộn rạc rời trong tim.
In trong tập thơ Oeuvre posthume (Tác phẩm để lại, 1873).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alphonse de Lamartine » Những cánh buồm