30/04/2024 15:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Văn Ngô Đức chinh Lĩnh biểu tiêu tức
聞吳德征嶺表消息

Tác giả: Trình Cáo - 程誥

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/08/2014 07:05

 

Nguyên tác

汝系燕台獄,
爭傳市虎新。
一身投遠戍,
萬里作流人。
嶺廟期鴉鬼,
村徭問雁程。
圖書拋舊宅,
冠蓋失芳鄰。
雪憶三河夜,
花經百粵春。
遙將荒徼信,
還慰故園親。

Phiên âm

Nhữ hệ Yên Đài[1] ngục,
Tranh truyền thị hổ tân[2].
Nhất thân đầu viễn thú,
Vạn lý tác lưu nhân.
Lĩnh miếu kỳ nha quỷ,
Thôn dao vấn nhạn trình[3].
Đồ thư phao cựu trạch,
Quan cái[4] thất phương lân.
Tuyết ức Tam Hà[5] dạ,
Hoa kinh Bách Việt xuân.
Dao tương hoang kiếu tín,
Hoàn uý cố viên thân.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Anh dính vào ngục tù mạc phủ
Người mới vừa đồn đại như trên
Một thân đơn ném đi viễn thú
Vạn dặm xa đày ải chênh vênh
Miếu Lĩnh Nam gặp loài ma quạ
Đường nhạn bay, lao dịch thăm tin
Đồ thư tịch bỏ nơi nhà cũ
Áo mũ theo hàng xóm kề bên
Khi tuyết rơi nhớ đêm miền bắc
Đến mùa hoa, Bách Việt qua xuân
Tin xa đưa từ vùng hoang dã
Yên lòng bao thân quyến cố hương
Lĩnh biểu là phía ngoài Ngũ Lĩnh, tức Lĩnh Nam.

[1] Chỉ mạc phủ, nơi đóng quân ở địa phương.
[2] Lấy câu "Tam nhân thị hổ", hoặc "Tam nhân thành hổ": ba người đồn thành chuyện có cọp. Ý nói lời đồn đại.
[3] Đường bay của chim nhạn, mùa lạnh từ bắc xuống nam, mùa ấm từ nam trở về bắc, ý nói nhớ quê.
[4] Mũ và xe của quan viên, ý nói bị tước hết quan chức, trích đi lao dịch ở ngoài biên.
[5] Chỉ vùng Hoa Bắc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trình Cáo » Văn Ngô Đức chinh Lĩnh biểu tiêu tức