04/05/2024 21:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đăng Trấn Vũ quán môn lâu
登鎮武觀門樓

Tác giả: Tùng Thiện Vương - 從善王

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 15/02/2008 14:22

 

Nguyên tác

高樓獨上思低徊,
寂寞寒鐘暮色催。
古樹有枝棲夜月,
殘碑無字鎖蒼苔。
百年銅像巍然在,
五代金門半已頹。
只剩西湖雲態好,
隨風猶拂畫簾來。

Phiên âm

Cao lâu độc thướng tứ đê hồi[1],
Tịch mịch hàn chung mộ sắc thôi.
Cổ thụ hữu chi thê dạ nguyệt,
Tàn bi vô tự toả thương đài.
Bách niên đồng tượng nguy nhiên tại,
Ngũ đại[2] kim môn bán dĩ đồi.
Chỉ thặng Tây Hồ vân thái hảo,
Tuỳ phong do phất hoạ liêm lai.

Dịch nghĩa

Lên lầu cao nhìn xuống bốn phía một mình bâng khuâng,
Vắng vẻ lạnh lùng, tiếng chuông như giục chiều tàn.
Cây cổ thụ có cành che giữ bóng trăng đêm,
Bia mòn không chữ, bao phủ dấu rêu xanh.
Trăm năm tượng đồng vẫn sừng sững,
Năm đời cửa vàng đã đổ mất nửa.
Chỉ còn hồ Tây vẻ mây vẫn đẹp,
Theo gió, bức rèm còn phơ phất qua lại.

Bản dịch của Việt Ngâm

Lầu cao một chắc ruột vò tơ,
Trời tối chuông chùa tiếng vẩn vơ.
Cây cổ có ngành treo nguyệt rạng,
Bia tàn mất chữ phủ rêu lờ.
Tượng đồng muôn thuở còn trơ trọi,
Cửa ngọc năm triều nửa đổ hư.
Lựa có Hồ Tây mây khá đẹp,
Bay theo chiều gió lọt rèm thưa.
Trấn Vũ quán tức đền Trấn Vũ, còn gọi thờ Huyền Vũ, tục gọi là Thánh Đồng Đen, nằm ở bờ Hồ Tây, Hà Nội. Bài thơ làm khi Tùng Thiện Vương ra chơi Hà Nội tháng 6 năm 1842.

Tiêu đề có bản chép là Du Trấn Vũ quán 遊鎮武觀.

[1] Câu này có bản chép là “Cao lâu bằng diểu độc bồi hồi” 高樓憑眺獨徘徊.
[2] Năm triều vua từ 908 đến 960.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tùng Thiện Vương » Đăng Trấn Vũ quán môn lâu