30/03/2024 01:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trung Tân quán ngụ hứng
中津觀寓興

Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm - 阮秉謙

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/06/2018 09:28

 

Nguyên tác

滿目干戈苦未休,
暫乘餘暇覓閒遊。
棲棲燕壁多孫衍,
寂寂箕山幾許由。
千丈光搖新劍氣,
三春暖入舊書樓。
老來未沒先憂志,
得喪窮通豈我憂。

Phiên âm

Mãn mục can qua khổ vị hưu,
Tạm thừa dư hạ mịch nhàn du.
Thê thê Yên bích đa Tôn Diễn[1],
Tịch tịch Cơ sơn kỷ Hứa Do[2].
Thiên trượng quang dao tân kiếm khí,
Tam xuân noãn nhập cựu thư lâu.
Lão lai vị một tiên ưu chí,
Đắc táng cùng thông[3] khởi ngã ưu.

Dịch nghĩa

Mắt trông ngổn ngang đầy những can qua, cái khổ ấy biết bao giờ cho thôi?
Thế thời ta nhân còn được lúc thong thả thừa này ta hẵng giong chơi tạm chút.
Kìa ngoài thành Yên quốc kia tất tả tinh phường Tôn Diễn đi dâng chước đồ thành,
Mà trong núi Cơ nọ vắng vẻ ai là ông Hứa Do cố từ chối thiên hạ.
Ai kia thì ánh hào quang nghìn trượng của lưỡi gươm mới rõ sáng choang,
Ta đây thì khi hoà noãn ba xuân ở lầu thư cũ vẫn đầm ấm.
Ta từ trở về gia tới nay già thì già mà cái long lo trước thiên hạ nào đã nguội lạnh đâu,
Ta có bận lòng gì đến những sự cùng thông đắc táng riêng của ta đâu.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mắt thấy thiên hà rặt khổ a
Nhân nhàn rong ruổi chút thôi nà.
Ngoài thành Yên nọ, ông Tôn đấy,
Trong núi Cơ kia, bác Hứa mà.
Nghìn trượng lưỡi gươm ai sáng loáng,
Ba xuân lầu cũ tớ loa qua.
Từ về hưu trí nay còn vẫn
Quên hết tình riêng nghĩ nước nhà.
[1] Kẻ chuyên nói khéo cầu danh đời Chiến Quốc.
[2] Ẩn sĩ đời vua Nghiêu.
[3] Năm cảnh ngộ của con người: được, mất, cùng quẫn, hanh thông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Trung Tân quán ngụ hứng