18/04/2024 12:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạ Dương sơn
夏陽山

Tác giả: Dương Thúc Hạp - 楊叔合

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2013 22:29

 

Nguyên tác

東自熊山山落下,
南臨藍水水縈回。
狐潛兔伏當他去,
已有江邊起射堆。

Phiên âm

Đông tự Hùng sơn sơn lạc hạ,
Nam lâm Lam thuỷ thuỷ oanh hồi.
Hồ tiềm thố phục đương tha khứ,
Dĩ hữu giang biên khởi xạ đôi.

Dịch nghĩa

Mạch từ Hùng sơn phía đông xuống mà thành
Phía nam là sông Lam uốn khúc vòng quanh
Cáo, thỏ ẩn nấp tại đây thì hãy tìm đi nơi khác
(Bởi) bờ sông này đã nổi lên gò Bắn

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Từ dãy Hùng Sơn lan đến đây
Dòng Lam uốn khúc phía nam quây
Báo cho thỏ cáo đi nơi khác
Gò Bắn bên sông dọa chúng mày
Núi Hạ Dương nằm ở xã Dương Xá, mạch theo Hùng Lĩnh phía đông xuống mà nổi lên thành núi này. Trông xuống phía nam là sông Lam, trước mặt có gò Bắn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Thúc Hạp » Hạ Dương sơn