16/05/2024 06:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Tôi - người lạ đói nghèo...”
“Я странник убогий...”

Tác giả: Sergei Yesenin - Сергeй Есeнин

Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 15/09/2021 07:28

 

Nguyên tác

Я странник убогий.
С вечерней звездой
Пою я о боге
Касаткой степной.

На шелковом блюде
Опада осин,
Послухайте, люди,
Ухлюпы трясин.

Ширком[1] в луговины,
Целую сосну,
Поют быстровины
Про рай и весну.

Я, странник убогий,
Молюсь в синеву.
На палой дороге
Ложуся в траву.

Покоюся сладко
Меж росновых бус;
На сердце лампадка,
А в сердце Исус.

Bản dịch của Phùng Hồ

Tôi - người lạ đói nghèo.
Bằng ngôi sao buổi chiều
Về Chúa Trời tôi hát
Với đồng cỏ thân yêu.

Trên đĩa to bằng lụa
Buông rũ xuống liễu vàng,
Hãy nghe đi người hỡi,
Nơi bồng bềnh âm vang.

Đi trong đồng cỏ rộng,
Ôm hôn những cây thông,
Những tội đồ ca hát
Cầu thiên đường, mùa xuân.

Tôi người lạ nghèo nàn,
Bầu trời xanh cầu nguyện.
Trên con đường nóng ran
Được nằm trên cỏ mịn.

Yên tĩnh và ngọt ngào,
Cườm sương đầy bờ đất,
Trên tim ngọn đèn dầu,
Trong tim Chúa Giê-Su.
1915

[1] Không thể tìm thấy nghĩa chính xác của từ “ширком” trong bất kỳ một cuốn từ điển tiếng Nga nào, kể cả từ điển Dal. Tuy nhiên, trong tiếng Nga có từ “ширкнуть”, là hành động quẹt rất nhanh, ví dụ như quẹt diêm, lại có từ địa phương vùng Yaroslav, “ширкнуть откуда-то” có nghĩa là nhao ra, chạy vọt ra, chạy thục mạng… Như thế khổ thơ của Esenin có thể hiểu là: Chảy thật nhanh và biến mất dạng trong đồng cỏ, dòng nước vòng quanh như ôm lấy thân cây thông, tiếng nước rì rào như hát về mùa xuân và những điều tốt đẹp, sự hồi sinh của vạn vật mà mùa xuân mới mang tới.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sergei Yesenin » “Tôi - người lạ đói nghèo...”