02/11/2024 06:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Tây Ban Nha
Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2008 03:07
Nguyên tác
Pelados, tristemente naturales,
en inmovilidad de largas crines
desgarbadas, sumisos a confines
abalanzados por los herbazales,
unos caballos hay. No dan señales
de asombro, pero van creciendo afines
a la hierba. Ni bridas ni trajines.
Se atienen a su paz: son vegetales.
Tanta acción de un destino acaba en alma.
Velan soñando sombras las pupilas,
y asisten, contribuyen a la calma
de los cielos -si a todo ser cercanos,
al cuadrúpedo ocultos- las tranquilas
orejas. Ahí están: ya sobrehumanos.Bản dịch của Liễu Nga Đoan
Ngựa xù lông nét tự nhiên hoang dã
Đứng lặng im bờm ngựa vẻ nặng nề
Rào kẽm gai chịu giam mình trong đó
Để đền bù được gặm cỏ thoả thuê
Chẳng ai đến quấy rầy thân trâu ngựa
Cỏ tươi xanh nuôi mập ú từng ngày
Chẳng yên cương, xe cũng đành xếp xó
Sống thong dong với thảo dã này đây
Một số phận khắt khe trong tâm tưởng
Cả tầm nhìn cũng giới hạn mà thôi
Có đôi tai yên bề như gánh chịu
Được trời cho sự thanh thản muôn đời
Nên dẫu đứng cận kề bao kẻ lạ
Bí mật này riêng ngựa chăng ai hay
Cứ thản nhiên dầu hơn người thiệt đấy
Có gì đâu cuộc sống đã an bài