19/04/2024 20:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2013 21:59
Nguyên tác
韶陽風物又喧妍,
記得离家已半年。
出海雲霞分朔旦,
臨江草樹作春天。
神京遙望連山外,
客舍微斟夢枕邊。
欲喜長空篩細雨,
去冬驩演盡枯田。
Phiên âm
Thiều dương phong vật hựu huyên nghiên,
Ký đắc ly gia dĩ bán niên.
Xuất hải vân hà phân sóc đán,
Lâm giang thảo thụ tác xuân thiên.
Thần kinh dao vọng liên sơn ngoại,
Khách xá vi châm mộng chẩm biên.
Dục hỷ trường không si tế vũ,
Khứ đông Hoan Diễn tận khô điền.Dịch nghĩa
Dưới ánh nắng xuân cảnh vật thêm tươi đẹp
Nhớ ra xa nhà đã nửa năm
Ráng mây xuất hiện trên biển chia ngày tháng
Cây cối bên sông làm ra vẻ mùa xuân
Trông vời chốn đế đô ngoài rặng núi
Rót thêm ly rượu nơi quán khách bên gối mộng
Tuy nhiên rất mừng vì cả bầu trời như đang rây mưa xuống
Mùa đông năm ngoái, vùng Hoan Diễn khô cạn hếtBản dịch của Phạm Đình Nhân
Trong nắng xuân về cảnh đẹp sao
Nửa năm xa cách chốn tiêu dao
Ráng mây trên biển chia ngày tháng
Cây cối bên sông xuân ngọt ngào
Ngóng chốn đế đô qua rặng núi
Rót thêm ly rượu để tiêu sầu
Mừng mong mưa xuống cho thêm nước
Hoan Diễn đông qua khô đã lâu