08/05/2024 10:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 19/01/2015 16:12
Nguyên tác
百錢難買右軍書,
況我酣歌癖未除。
暑去風來添絕唱,
美人識曲又何如。
Phiên âm
Bách tiền nan mãi Hữu Quân[1] thư,
Huống ngã hàm ca phích vị trừ.
Thử khứ phong lai thiêm tuyệt xướng,
Mỹ nhân thức khúc hựu hà như.Dịch nghĩa
Ngàn tiền cũng khó mua được chữ viết của Hữu Quân
Huống gì tật thích uống rượu, ca hát của ta vẫn còn
Hè nóng đi, gió mát lại, có thêm bài hát hay
Người đẹp lại sành điệu hát, còn cảnh nào hơn được nữaBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Hữu Quân chữ khó đổi bằng tiền
Tật rượu ca ta lại vẫn còn
Thu đến hè qua vang tiếng hát
Mỹ nhân sành điệu cảnh nào hơn
[1] Tức Vương Hy Chi 王羲之 (312-379), nhà thư pháp nổi tiếng đời Tấn, từng làm tướng chức hữu quân nên người đời sau gọi là Vương Hữu Quân.