23/05/2024 03:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 14:07
Nguyên tác
輕舟午泊大河傍,
傍是吾郊白土坊。
淺淺岸邊新孕土,
深深洲面始生桑。
往來要逕繁華地,
工賈生涯富貴鄉。
欲問舟頭吟眺者,
也非公幹也非商。
Phiên âm
Khinh chu ngọ bạc Đại hà[1] bàng,
Bàng thị ngô giao bạch thổ phường.
Thiển thiển ngạn biên tân dựng thổ,
Thâm thâm châu diện thuỷ sinh tang.
Vãng lai yếu kính phồn hoa địa,
Công cổ sinh nhai phú quý hương.
Dục vấn chu đầu ngâm diểu giả,
Dã phi công cán dã phi thương.Dịch nghĩa
Thuyền nhẹ buổi trưa đậu bến sông Cái,
Cạnh đó là phường đất trắng miền ta.
Nông choèn bên bờ là dải đất mới bồi,
Hun hút mặt bãi là rặng dâu vừa mọc.
Đây là chốn phồn hoa trên con đường qua lại,
Đây là nơi giàu có sống bằng nghề công thương.
Muốn hỏi về người ngâm thơ, ngắm cảnh trên đầu thuyền,
Chắc chẳng phải là người đi công cán, mà cũng chẳng phải khách đi buôn.Bản dịch của Ngô Linh Ngọc
Thuyền nhẹ, trưa về, neo bến Nhị,
Cạnh phường đất trắng, gốm quê hương.
Đất vừa bồi tới, nông choèn bãi,
Dâu mới trồng thêm, xanh ngút nương.
Mấy ngả vãng lai, đường tiện lợi,
Một vùng giàu có, nghiệp công thương.
Đầu thuyền ngâm ngợi, rằng ai đó?
Chẳng phải là quan, chẳng khách buôn.
Rút từ tập thơ Hồng Quế Hiên thi tập, ký hiệu A.2836, Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm.
Bát Tràng là làng gốm nổi tiếng và lâu đời, nay ở huyện Gia Lâm, Hà Nội.
[1] Sông Cái, một tên gọi khác của sông Hồng.