29/04/2024 09:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái hạ khúc kỳ 1
塞下曲其一

Tác giả: Thường Kiến - 常建

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:48

 

Nguyên tác

玉帛朝回望帝鄉,
烏孫歸去不稱王。
天涯靜處無征戰,
兵氣銷為日月光。

Phiên âm

Ngọc bạch[1] triều hồi vọng đế hương[2],
Ô Tôn[3] quy khứ bất xưng vương.
Thiên nhai tĩnh xứ vô chinh chiến,
Binh khí[4] tiêu vi nhật nguyệt quang.

Dịch nghĩa

Cống phẩm ngọc và lụa được mang tới kinh đô,
Vua Ô Tôn ra vào không còn xưng vương nữa.
Nơi góc trời yên tĩnh không còn chinh chiến,
Điềm chiến tranh đã tan biến thành ánh mặt trăng mặt trời.

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Thưởng ngọc lụa, về quê nhớ chúa
Vua Ô Tôn hết muốn xưng vương
Chiến tranh biên giới đã ngừng
Nấu tiêu binh khí trời trăng sáng ngời.
Bài thơ mượn cố sự Ô Tôn để chỉ mối quan hệ giữa Đường triều và Thổ Phồn (Tây Tạng). Giữa niên hiệu Khai Nguyên Đường Huyền Tông, Đường triều và Thổ Phồn giao hảo rất tốt, thường phái sứ giả đem vàng ngọc đến Trường An tiến cống. Chứng kiến sự cường thịnh của Đường triều, sứ giả Thổ Phồn rất ngưỡng mộ, ra về còn quay đầu nhìn lại ý lưu luyến Trường An. Câu cuối bài thơ vận dụng ý tưởng mang tính truyền thống. Từ xưa người ta thường ví chiến tranh như cảnh tượng "Trời sầu đất thảm". Khi chinh chiến đã qua, gươm đao đã xếp, bá tánh như được thấy lại mặt trời mặt trăng.

[1] Ngọc và lụa, chỉ phẩm vật triều cống của nước chư hầu lên vua nhà Hán, Đường.
[2] Chỉ kinh thành Trường An.
[3] Tên nước chư hầu thời Hán Vũ Đế, ở lưu vực sông Y ở Tân Cương. Vua Hán từng gả con cháu kết làm đồng minh để đánh Thiền Vu Hung Nô nên bỏ vương hiệu, nhận là bề tôi của Hán triều.
[4] Theo thiên văn xưa, khi có loạn lạc, trên bầu trời ban đêm sẽ xuất hiện các đốm sáng lạ, hình dáng như ngôi sao, kêu là binh khí, tức điềm báo đang có chiến tranh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thường Kiến » Tái hạ khúc kỳ 1