10/05/2024 04:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2008 17:23
Nguyên tác
暖潮半落曉風圍,
個個沙鷗向背飛。
江上天歸何處所,
寒煙冷雨一縗衣。
Phiên âm
Noãn triều bán lạc hiểu phong vi,
Cá cá sa âu hướng bối phi.
Giang thượng thiên quy hà xứ sở,
Hàn yên lãnh vũ nhất thôi y.Dịch nghĩa
Nước triều ấm rút phân nửa gió sớm thổi nhè nhẹ
Đoàn sa âu con nào con nấy hướng vào lưng nhau mà bay
Trên sông trời về xứ nào
Khói lạnh mưa lạnh một chiếc áo tơiBản dịch của Quách Tấn
Gió thổi trào lui nửa cát bày
Đoàn âu chiếc chiếc nối lưng bay
Trên sông trời hướng về đâu tá
Một mảnh tơi che lạnh tháng ngày