01/05/2024 02:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2018 16:19
Nguyên tác
虜退沙場洗戰斑,
誰家不上望夫山。
江邊迤邐春無賴,
楊柳枝垂人不還。
Phiên âm
Lỗ thoái sa trường tẩy chiến ban,
Thuỳ gia bất thướng Vọng Phu san.
Giang biên dĩ lệ xuân vô lại,
Dương liễu chi thuỳ nhân bất hoàn.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Chữa thương khi lỗ rút lui,
Nhà nhà lên núi vọng phu trông chồng.
Vô tình xuân đến bên sông,
Liễu dương vẫn rủ người không thấy về.