27/04/2024 02:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thần huyền khúc
神弦曲

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/03/2006 21:01

 

Nguyên tác

西山日沒東山昏,
旋風吹馬馬踏雲。
畫弦素管聲淺繁,
花裙卒蔡步秋塵。
桂葉刷風桂墜子,
青狸哭血寒狐死。
古壁彩虯金貼尾,
雨工騎入秋潭水。
百年老鵩成木魅,
笑聲碧火巢中起。

Phiên âm

Tây sơn nhật một đông sơn hôn,
Toàn phong xuy mã, mã đạp vân.
Hoạ huyền tố quản thanh thiển phồn,
Hoa quần tuý sái bộ trung trần.
Quế diệp loát phong quế truỵ tử,
Thanh tinh khốc huyết hàn hồ tử.
Cổ bích thái cầu kim thiếp vĩ,
Vũ công kỵ nhập thu đàm thuỷ.
Bách niên lão kiêu thành mộc mị,
Tiếu thanh bích hoả sào trung khỉ.

Dịch nghĩa

Mặt trời lặn núi tây, núi đông trời u tối
Ngọn gió lốc cuốn thổi vào ngựa (của chư thần đang cưỡi) khiến ngựa đạp mây
Dây đàn đẹp, ống sáo trắng với những âm thanh cạn mà phức tạp (dùng để đón chư thần)
Quần hoa bước đi kêu sột soạt trong lớp bụi mùa thu
(Khi chư thần giáng thế thì gió lốc nổi lên) lá cây quế chải tóc gió làm trái quế rụng xuống
(Chư thần trừ tà) khiến cho con tinh tinh xanh khóc, nước mắt biến thành máu, thương cho con hồ ly đã chết trong giá lạnh
Con cù long trên bức vách đẹp đẽ cổ kính với cái đuôi như tấm thiếp bằng vàng
Được người thợ làm mưa cưỡi đi vào đầm nước mùa thu
Con chim cú vọ sống lâu trăm tuổi biến thành quỷ mị trên cây
Tiếng cười của nó vang lên trong tổ giữa ánh lửa biếc.

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Trời lặn non nam đã tối rồi
Gió lốc thổi ngựa đạp mây trôi
Đàn xinh sáo trắng nghe khơi vơi
Quần hoa đi giữa bụi thu rơi
Lá quế trải gió, quế rơi trái
Tinh xanh khóc hồ, lệ máu chảy
Cù long đuôi vàng trên vách xưa
Thợ mưa cỡi vào đầm thu thuỷ
Cú vọ trăm năm thành mộc mị
Lửa xanh vọng lên tiếng cười quỷ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Thần huyền khúc