04/05/2024 23:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngô thành lãm cổ
吳城覽古

Tác giả: Trần Vũ - 陳羽

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 17/10/2008 08:18

 

Nguyên tác

吳王舊國水煙空,
香徑無人蘭葉紅。
春色似憐歌舞地,
年年先發館娃宮。

Phiên âm

Ngô vương cựu quốc thuỷ yên không,
Hương kính[1] vô nhân lan diệp hồng.
Xuân sắc tự liên ca vũ địa,
Niên niên tiên phát Quán Oa[2] cung.

Dịch nghĩa

Kinh đô nước Ngô xưa chỉ còn là non nước mờ trong sương khói,
Đường thơm vắng người, hoa hồng lan vẫn nở.
Dáng xuân dường như thương cảm nơi ca múa,
Nên năm nào cũng đến cung Quán Oa trước nhất.

Bản dịch của Nguyễn Hà

Ngô Vương đất cũ nước mây lồng
Quạnh quẽ đường hương, lan rực hồng
Xuân hẳn thương tình nơi múa hát
Năm năm về trước Quán Oa cung
Ngô thành (có bản chép là Ngô Trung) chỉ kinh đô nước Ngô thời Xuân Thu, vị trí nay ở thành phố Tô Châu, tỉnh Giang Tô.

[1] Tên con đường trồng toàn hoa cho Tây Thi thưởng thức hương thơm. Con đường này ở mặt tiền cung Quán Oa.
[2] Cung do Ngô vương Phù Sai khi được Tây Thi rồi, sai cất cho nàng trú ngụ và ca múa cho vua xem, vị trí nay ở bên bờ Thái Hồ, thuộc huyện Ngô, tỉnh Giang Tô.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Vũ » Ngô thành lãm cổ