08/05/2024 23:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 01:51
Nguyên tác
明月別枝驚鵲,
清風半夜鳴蟬。
稻花香裏說豐年,
聽取蛙聲一片。
七八個星天外,
兩三點雨山前。
舊時茅店棧林邊,
路轉溪橋忽現。
Phiên âm
Minh nguyệt biệt chi kinh thước,
Thanh phong bán dạ minh thiền.
Đạo hoa hương lý thuyết phong niên,
Thính thủ oa thanh nhất phiến.
Thất bát cá tinh thiên ngoại,
Lưỡng tam điểm vũ sơn tiền.
Cựu thời mao điếm sạn lâm biên,
Lộ chuyển khê kiều hốt hiện.Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn
Cành đậu sáng trăng thước hoảng
Đêm khuya gió mát ve rên
Hương đưa bông lúa nói phong niên
Tiếng ếch kêu vang một phiến
Sao bảy, tám vì le lói
Mưa hai, ba điểm tạnh liền
Lầu tranh quen thuộc cạnh rừng bên
Xoay bước khê kiều liền hiện