05/05/2024 15:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mô ngư nhi - Tống biệt
摸魚兒-送別

Tác giả: Tùng Thiện Vương - 從善王

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 10/08/2008 01:41

 

Nguyên tác

最傷心,
驪歌才斷,
離腸恁地抽緒。
鶯花底春多少 ,
叵賴魂消南浦。
留不住,
念五字河梁,
此恨猶千古。
臨歧數語,
囑藥裹曾携,
朝餐須飽,
總是別情苦。

征車發,
一片紅如霧。
迢迢相望雲樹。
酒醒人遠昏鐘動,
但見滿天風雨。
君且去,
待修禊流觴,
佳節還相遇。
石塘南路,
曾撑出扁舟,
沽來濁酒,
認取我迎汝。

Phiên âm

Tối thương tâm,
Ly ca tài đoạn,
Ly trường nhẫm địa trừu tự.
Oanh hoa để xuân đa thiểu,
Phả lại hồn tiêu Nam phố.
Lưu bất trú,
Niệm ngũ tự hà lương[1],
Thử hận do thiên cổ.
Lâm kỳ sổ ngữ,
Chúc dược khoả[2] tằng huề,
Triêu xan tu bão,
Tổng thị biệt tình khổ.

Chinh xa phát,
Nhất phiến hồng như vụ.
Thiều thiều tương vọng vân thụ[3].
Tửu tinh nhân viễn hôn chung động,
Đãn kiến mãn thiên phong vũ.
Quân thả khứ,
Đãi tu hễ lưu thương[4],
Giai tiết hoàn tương ngộ.
Thạch đường nam lộ,
Tằng xanh xuất biển chu,
Cô lai trọc tửu,
Nhận thủ ngã nghênh nhữ.

Bản dịch của Phan Văn Các

Xót xa thay
Li ca vừa dứt
Lòng sầu sợi tình vừa rút
Oanh hoa rốt cuộc xuân nhiều ít?
Năm phố hồn tiêu buồn chết!
Khôn giữ rịt
Nghĩ “năm chữ Hà Lương”
Mối hận ngàn xưa hệt
Chia tay da diết
Níu hành lý dặn dò
Ăn no lấy sức
Dẫu khổ tình ly biệt

Xe lăn bánh
Một đám bụi hồng mù mịt
Mây cây trông lại xa tít
Người xa rượu tỉnh chuông chùa kíp
Chỉ thấy gió mưa mờ mịt
Người đi nhé!
Đợi kỳ hệ trên sông
Thả chén mừng ngày Tết
Thấy con thuyền chíp
Phía nam đập đá ra
Mang theo rượu nếp
Biết là ta nghênh tiếp
[1] Thơ Lý Lăng 李陵 tặng Tô Vũ 蘇武: “Huề thủ thượng hà lương, Du tử mộ hà chi” 携手上河梁,游子暮何之. Người đời sau dùng chữ “hà lương” với ý nghĩa nơi tiễn biệt nhau.
[2] “Dược” 藥 thông “ước” 約 với nghĩa quấn, buộc. Xạ trĩ phú 射雉賦 của Phan Nhạc 潘岳: “Thủ dược lục tố” 首藥綠素 (Đầu quấn dây xanh). “Dược khoả” chỉ hành trang của người lên đường.
[3] Lấy chữ từ thơ Xuân nhật ức Lý Bạch 春日憶李白 của Đỗ Phủ: “Vị Bắc xuân thiên thụ, Giang Đông nhật mộ vân” 渭北春天樹,江東日暮雲. Ở đây chỉ sự nhớ nhung xa cách.
[4] Một phong tục Trung Quốc có từ đời nhà Chu. Vào thượng tuần tháng 3, mọi người ngồi hai bên bờ dòng nước và thả những chén rượu xuống, chén trôi tới ai thì người đó uống. Trong Lan Đình tập tự 蘭亭集序 của Vương Hy Chi có nhắc tới tục này. Ở đây ý chỉ dòng nước thơ mộng có thể tụ họp yến ẩm, vui đùa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tùng Thiện Vương » Mô ngư nhi - Tống biệt