28/04/2024 04:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kỷ thượng nhân mao trai
己上人茅齋

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2015 11:15

 

Nguyên tác

己公茅屋下,
可以賦新詩。
枕簟入林僻,
茶瓜留客遲。
江蓮搖白羽,
天棘蔓青絲。
空忝許詢輩,
難酬支遁詞。

Phiên âm

Kỷ công mao ốc hạ,
Khả dĩ phú tân thi.
Chẩm điệm nhập lâm tích,
Trà qua lưu khách trì.
Giang liên dao bạch vũ,
Thiên cức mạn thanh ti.
Không thiểm Hứa Tuân[1] bối,
Nan thù Chi Độn[2] từ.

Dịch nghĩa

Dưới mái tranh của hoà thượng Kỷ,
Có thể làm bài thơ mới được.
Gối với chiếu vào rừng hẹp,
Trà với dưa có thể giữ khách được lâu.
Sen dưới sông rung rung bộ lông trắng,
Cây gai trời giăng nhiều tơ xanh.
Chẳng kém bọn Hứa Tuân,
Và cũng khó đáp lại lời Chi Độn.

Bản dịch của Phạm Doanh

Dưới mái tranh ông Kỷ,
Thơ mới nẩy ra rồi.
Gối chiếu vào rừng hẹp,
Trà, dưa giữ khách ngồi
Rung lông trắng sen nước,
Toả tơ xanh gai trời.
Hứa Tuân, chẳng kém bạn,
Kỳ Độn khó đáp lời.
(Năm 741)

Kỷ thượng nhân có bản chép là “Tị thượng nhân” 巳上人.

[1] Nhà văn học thời Đông Tấn, cùng thời với Chi Độn, Vương Hy Chi, Tôn Xước.
[2] Chi Độn (314-366) tự Đạo Lâm 道林, hiệu Kỳ Hình, họ tục vốn là Quan 關, có thầy là người Nhục Chi ở Tây Vực nên được đổi họ là Chi, người Trần Lưu (Khai Phong, Hà Nam, có sách lại ghi là Lâm Lư, Hà Đông), là một hoà thượng đời Đông Tấn, giỏi viết thảo, lệ, am hiểu Lão Trang. Ở ẩn trong vùng núi Dư Hàng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Kỷ thượng nhân mao trai