30/03/2024 03:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngụ tự
寓寺

Tác giả: Nguyễn Đức Đạt - 阮徳達

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 01/04/2016 09:45

 

Nguyên tác

頹波難挽樹難維,
家國憂深力不隨。
菊徑那堪懷舊隱,
檀林剩欲寄生涯。
命途懶向天公問,
情事聊憑佛祖知。
萬一重亨邦運復,
還鄉猶是昨儒衣。

Phiên âm

Đồi ba nan vãn thụ nan duy,
Gia quốc ưu thâm lực bất tuỳ.
Cúc kính na kham hoài cựu ẩn[1],
Đàn lâm thặng dục ký sinh nhai.
Mệnh đồ lãn hướng thiên công vấn,
Tình sự liêu bằng Phật Tổ tri.
Vạn nhất trùng hanh bang vận phục,
Hoàn hương do thị tạc Nho y.

Dịch nghĩa

Sóng dữ khó ngăn, cây đổ khó kéo lại
Việc nhà việc nước lo âu cực độ mà sức lực lại chẳng chiều theo ý mình
Nhìn luống cúc động nhớ tới người ở ẩn ngày xưa
Thấy chùa chiền lại muốn ta sang cảnh sống nhờ
Tiền đồ ta, lười hỏi ông trời
Nỗi lòng này, Phật Tổ biết cho
Vạn nhất rồi đây thiên hạ trở lại thái bình
Trở về nhà ta lại mặc áo nhà Nho

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Nhà nghiêng cây đổ khó duy trì
Chuyện nước trăm lo, sức chẳng tuỳ
Luống cúc thương thay người cựu ẩn
Rừng đàn muốn lắm cảnh quy y
Tiền đồ nhác hỏi ông trời ấy
Tâm sự nương nhờ Phật Tổ đây
May mắn thái bình quay trở lại
Về nhà ta lại khoác Nho y
[1] Nhìn luống cúc động nhớ tới người ở ẩn ngày xưa. Câu thơ này muốn nhắc đến nhà thơ Đào Tiềm người đời Tấn. Hình ảnh luống cúc thường gắn với thơ ông. Đào Tiềm làm huyện lệnh Bành Trạch hơn 80 ngày rồi trả ấn từ quan về ở ẩn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đức Đạt » Ngụ tự