13/05/2024 02:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 01/04/2020 20:23
Nguyên tác
花落花開無限愁,
東津渡口月明舟。
瀘江載卻儂郎去,
夜夜月明空上樓。
Phiên âm
Hoa lạc hoa khai vô hạn sầu,
Đông tân độ khẩu nguyệt minh chu.
Lô giang tải khước nùng lang khứ,
Dạ dạ nguyệt minh không thướng lâu.Dịch nghĩa
Hoa rụng hoa nở sầu khôn xiết
Bến nước phía đông, nơi dừng đậu, trăng rọi sáng thuyền
Sông Lô đã chở chàng đi mất
Đêm đêm trăng sáng, lặng lẽ một mình lên lầuBản dịch của Ngô Linh Ngọc, Ngô Văn Phú
Hoa nở hoa tàn hận chứa chan
Bến Đông trăng sáng dọi khoang thuyền
Dòng Lô đã chở chàng đi mất
Trăng sáng lầu không mãi bước lên