07/05/2024 08:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lũng Đầu
隴頭

Tác giả: Trương Tịch - 張籍

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 18:49

 

Nguyên tác

隴頭已斷人不行,
胡騎夜入涼州城。
漢家處處格鬥死,
一朝盡沒隴西地。
驅我邊人胡中去,
散放牛羊食禾黍。
去年中國養子孫,
今著氈裘學胡語。
誰能更使李輕車,
收取涼州屬漢家。

Phiên âm

Lũng Đầu[1] dĩ đoạn nhân bất hành,
Hồ kỵ dạ nhập Lương Châu thành.
Hán gia xứ xứ cách đấu tử,
Nhất triêu tận một Lũng Tây địa.
Khu ngã biên nhân Hồ trung khứ,
Tán phóng ngưu dương thực hoà thử.
Khứ niên trung quốc dưỡng[2] tử tôn,
Kim trước chiên cầu học Hồ ngữ.
Thuỳ năng cánh sứ Lý khinh xa[3],
Thu thủ Lương Châu thuộc Hán gia.

Dịch nghĩa

Đầu Lũng đã hết, người không đi được nữa,
Kỵ sĩ Hồ ban đêm tiến vào thành Lương Châu.
Lính nhà Hán khắp nơi đánh xáp lá cà đến chết,
Một sáng mất hết đất Lũng Tây.
Tôi buộc phải ra biên cương vào đất Hồ,
Thấy trâu dê được thả ăn lúa, cao lương.
Năm ngoái trung nguyên đem dâng biếu con cháu,
Năm nay may áo len dạ (chăn chiên) và học tiếng Hồ.
Ai có thể làm như tướng Lý khinh xa,
Đánh chiếm Lương Châu sát nhập lại cho nhà Hán.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Người đi không quá đất Lũng Đầu
Đêm qua Hồ Lỗ chiếm Lương Châu
Cận chiến khắp nơi quân Hán chết
Lũng Tây đã mất nay còn đâu
Tôi ra biên cương vào đất Hồ
Trâu dê ăn lúa đất bỏ khô
Năm ngoái biếu dâng con cái Hán
Nay sắm áo len học tiếng Hồ
Có ai được như Lý tướng quân
Đánh tan Hồ lỗ thu Lương Châu.
[1] Đầu tỉnh Cam Túc giáp với Tân Cương, khoảng từ Vũ Uy qua Tửu Tuyền, Gia Dục Quan và Ngọc Môn Quan, nhiều thế kỷ là chiến trường giữa người Hán và người Hồ.
[2] Ở đây đọc là dượng: dâng biếu.
[3] Tức Lý Thái, một tướng giỏi thời Hán Cảnh Đế và Hán Vũ Đế. Thời Vũ Đế, ông được phong làm khinh xa tướng quân đi đánh Hung Nô lập nhiều chiến công.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tịch » Lũng Đầu