02/11/2024 06:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 29/06/2012 15:46
Nguyên tác
Le laboureur m'a dit en songe: "Fais ton pain
Je ne te nourris plus: gratte la terre et sème."
Le tisserand m'a dit: "Fais tes habits toi-même."
Et le maçon m'a dit:"Prends la truelle en main."
Et seul, abandonné de tout le genre humain
Dont, je traînai partout l'implacable anathème,
Quand j'implorai du ciel une pitié suprême,
Je trouvais des lions debout sur mon chemin.
J'ouvris les yeux, doutant si l'aube était réelle;
De hardis compagnons sifflaient sur leurs échelles.
Les métiers bourdonnaient, les champs étaient semés.
Je connus mon bonheur, et qu'au monde où nous sommes
Nul ne peut se vanter de se passer des hommes,
Et depuis ce jour-là, je les ai tous aimés.Bản dịch của Đoàn Rạng
Tôi mơ thấy nhà nông gọi bảo:
“Hãy cày bừa lấy gạo nuôi thân”
Chức công bảo: “Dệt áo quần”
Thợ hồ thì bảo: “Hãy cầm lấy bay”
Bị nhân loại ghét cay, ruồng bỏ
Thân bơ vơ lê đủ tứ phương
Cầu trời ban chút niềm thương
Mãnh sư lại đứng ngang đường trơ trơ
Rạng ngày mở mắt còn ngờ
Đầu thang the thé thợ hồ bạo gan
Lúa gieo rồi, máy dệt ran
Biết mình sung sướng, thế gian ai bằng
Dám khoe bất chấp đồng bào
Mọi người, từ đó, tôi dào dạt yêu