07/05/2024 01:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Hà Như vào 28/12/2012 18:04
Nguyên tác
天寒水鳥自相依,
十百為群戲落暉。
過盡行人都不起,
忽聞水響一齊飛。
Phiên âm
Thiên hàn thuỷ điểu tự tương y,
Thập bách vi quần hý lạc huy.
Quá tận hành nhân đô bất khởi,
Hốt văn thuỷ hưởng nhất tề phi.Dịch nghĩa
Trời lạnh chim nước xúm vào nhau,
Nhóm mười, nhóm trăm nhởn nhơ dưới nắng chiều.
Người đi qua cũng không chạy,
Bỗng mặt nước có tiếng động một loạt bay đi.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Lạnh trời chim bãi chụm vào nhau,
Bầy chục, bầy trăm rỡn nắng chiều.
Phó mặc người qua, đều chẳng sợ,
Chợt nghe động nước loạt bay mau.
Quảng Lăng: tên gọi cũ của Dương Châu.