30/04/2024 04:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

A Kiều oán
阿嬌怨

Tác giả: Lưu Vũ Tích - 劉禹錫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 01/04/2007 12:54

 

Nguyên tác

望見葳蕤舉翠華,
試開金屋掃庭花。
須臾宮女傳來信,
言幸平陽公主家。

Phiên âm

Vọng kiến uy nhuy cử thuý hoa,
Thí khai kim ốc tảo đình hoa.
Tu du cung nữ truyền lai tín,
Ngôn hạnh Bình Dương công chúa gia.

Dịch nghĩa

Xa trông thấy cờ thuý hoa bay phấp phới,
Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân.
Chốc lát cung nữ vào báo,
Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Xa trông cờ thuý đến rợp trời,
Nhà vàng thử mở, quét hoa rơi.
Chốc sau cung nữ đưa tin đến,
Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.
A Kiều tức Trần A Kiều, con gái của cô ruột Hán Vũ Đế. Khi Vũ đế còn nhỏ, một hôm người cô hỏi có thích A Kiều không, cậu bé trả lời nếu được lấy A Kiều thì sẽ xây nhà vàng cho nàng ở. Về sau, Vũ Đế lên ngôi, cưới A Kiều làm hoàng hậu và xây nhà vàng cho nàng ở như lời đã hứa. Nhưng Trần hoàng hậu hơn 10 năm không có con. Bình Dương công chúa, chị của Vũ Đế, tiến người con gái nhà họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần hoàng hậu bị thất sủng, rất oán hờn đem 100 cân vàng nhờ Tư Mã Tương Như làm bài Trường Môn phú dâng Vũ Đế. Vũ Đế đọc bài phú cảm động lại đưa nàng về ngôi vị hoàng hậu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Vũ Tích » A Kiều oán