30/03/2024 03:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2006 19:28
Nguyên tác
萬戶砧聲水國秋,
涼風吹起故鄉愁。
行人望遠偏傷思,
白浪青楓滿北樓。
Phiên âm
Vạn hộ châm thanh thuỷ quốc thu,
Lương phong xuy khởi cố hương sầu.
Hành nhân vọng viễn thiên thương tứ,
Bạch lãng thanh phong mãn bắc lâu.Dịch nghĩa
Tiếng chày vạn nhà vào mùa thu Ngô, Sở
Gió mát thổi dậy nỗi buồn nhớ quê xưa
Người đi hướng nhìn về phía xa biết bao thương cảm
Sóng trắng (cây) phong xanh đầy bên lầu bắc.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Chày đập dậy mùa thu Ngô Sở
Gió thổi lan nỗi nhớ quê xưa
Người đi thương cảm có thừa
Phong xanh ngọn sóng trắng đưa bên lầu.
Sầm Dương nay thuộc huyện Lễ, tỉnh Hồ Nam.