27/04/2024 23:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tương Trung thù Trương thập nhất công tào
湘中酬張十一功曹

Tác giả: Hàn Dũ - 韓愈

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 18:38

 

Nguyên tác

休垂絕徼千行淚,
共泛清湘一葉舟。
今日嶺猿兼越鳥,
何憐同聽不知愁。

Phiên âm

Hưu thuỳ tuyệt kiêu thiên hàng lệ,
Cộng phiếm thanh Tương nhất diệp chu.
Kim nhật Lĩnh viên kiêm Việt điểu[1],
Hà liên đồng thính bất tri sầu.

Dịch nghĩa

Không còn chảy ngàn hàng lệ ở nơi quan ải xa cùng tận,
Cùng đi thuyền nhỏ trên dòng sông Tương trong.
Hôm nay vượn ở Lĩnh, chim ở Việt có kêu,
Cùng nghe nhưng không còn buồn (vì được tha rồi).

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi ải xa hết còn lệ rỏ
Trên sông Tương thuyền nhỏ cùng chèo
Chim rừng vượn núi có kêu
Cùng nghe mà chẳng còn khêu nỗi buồn
Trương thập nhất tức Trương Thự, bạn đồng liêu và cũng là bạn thơ của tác giả. Năm 803, đang làm quan trong triều, hai người có lỗi cùng bị biếm trích, Hàn Dũ đi Dương Sơn, tỉnh Quảng Đông, Trương Thự đi Lâm Vũ, tỉnh Hồ Nam. Năm 805, nhân đại xá, Hàn Dũ nhậm pháp tào tham quân, Trương Thự nhậm công tào tham quân, cùng tại Giang Lăng phủ (nay là thành phố Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc). Hai người cùng đi chung một thuyền đến nhiệm sở mới, nhân đó viết bài này.

[1] Lĩnh, Việt: hai vùng đất hẻo lánh ở Quảng Đông, nơi tác giả bị lưu đày.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hàn Dũ » Tương Trung thù Trương thập nhất công tào