03/05/2024 16:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 19/10/2013 04:45
Nguyên tác
旋剪香羅列地垂,
嬌紅嫩綠寫珠璣。
花前欲作重重結,
系定春光不放歸。
Phiên âm
Toàn tiễn hương la liệt địa thuỳ,
Kiều hồng nộn lục tả châu ky.
Hoa tiền dục tác trùng trùng kết,
Hệ định xuân quang bất phóng quy.Dịch nghĩa
Giải lụa thướt tha rủ trên mặt đất,
Đề châu ngọc vào dải lụa hồng, biếc mềm mại.
Trước hoa muốn đem dải lụa kết thành lớp lớp,
Buộc chặt lấy ánh xuân không thả cho đi.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Giải lụa xoay tròn rủ thướt tha,
Biếc hồng duyên dáng ngọc châu đề.
Trước hoa lớp lớp toan cài thắt,
Giữ mãi ngày xuân chẳng thả ra.
Bài này tuyển từ Tế Nam tập tuyển bốn, bản Tứ khố toàn thư. Tác giả làm bài thơ này sau tiệc rượu, hẳn là thị nhi Tiểu Oánh đã được Lý Trĩ chú ý tới, nên mới có cử chỉ đề thơ vào giải lụa đai quần. Hai câu cuối tả vẻ trẻ đẹp của Tiểu Oánh cũng là theo đuổi cái đẹp nói chung.