04/05/2024 20:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:35
Nguyên tác
東門之池,
可以漚麻。
彼美淑姬,
可與晤歌。
Phiên âm
Đông môn chi trì,
Khả dĩ âu ma.
Bỉ mỹ thục cơ,
Khả dĩ ngộ ca.Dịch nghĩa
Ao nước quanh thành ở cửa đông,
Có thể dùng ngâm gai để lấy chỉ.
Người con gái đẹp đẽ và hiền thục kia,
Có thể cùng nàng ca hát mà biết lòng nhau.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Ao quanh thành ở cửa đông,
Để mà lấy sợi thì dùng ngâm gai.
Kìa người thục nữ xinh thay,
Cùng nàng ca hát hiểu ngay tâm tình.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.
trì: ao nước quanh thành.
du: ngâm lâu trong nước. Làm gai thì trước tiên phải lấy nước ngâm vỏ gai cho lâu.
ngộ: hiểu biết.
Đây là những lời trai gái lúc mới gặp nhau. Vì là nhân chỗ gặp nhau và nhân những vật trông thấy mà khởi hứng.