05/05/2024 14:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 07/08/2008 07:22
Nguyên tác
有客遊濠梁,
頻酌淮河水。
東南水多咸,
不如此水美。
春風吹綠波,
郁郁中原氣。
莫向北岸汲,
中有英雄淚!
Phiên âm
Hữu khách du Hào lương,
Tần chước Hoài hà thuỷ.
Đông nam thuỷ đa hàm,
Bất như thử thuỷ mỹ.
Xuân phong xuy lục ba,
Uất uất Trung Nguyên khí.
Mạc hướng bắc ngạn cấp,
Trung hữu anh hùng lệ!Dịch nghĩa
Có người qua chơi trên cầu Hào,
Đã nhiều lần múc nước sông Hoài uống.
Phía đông nam nước mặn nhiều,
Đâu bằng nước ở đây ngon hơn.
Gió xuân thổi gợn làn sóng biếc,
Ngùn ngụt vượng khí Trung Nguyên.
Xin ai chớ múc nước ở bờ phía Bắc mà uống,
Vì trong đó có lẫn nước mắt của các vị anh hùng.Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô
Có người thăm cảnh cầu Hào,
Múc sông Hoài uống khát khao những ngày.
Đông nam nước mặn xưa nay,
Sao bằng hương vị nước này đã quen.
Gió xuân sóng biếc gợn lên,
Ngất trời vượng khí Trung Nguyên bừng bừng.
Nước bên bờ bắc chớ dùng!
Lẫn bao dòng lệ anh hùng ở trong.