12/05/2024 11:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Mỹ
Đăng bởi ngo_ai_nee vào 12/07/2007 05:32
Nguyên tác
Plato told
him: he couldn't
believe it (Jesus
told him; he
wouldn't believe
it) Lao
Tsze
certainly told
him, and general
(yes
mam)
sherman;
and even
(believe it
or
not) you
told him: i told
him; we told him
(he didn't believe it, no
sir) it took
a nipponized bit of
the old sixth
avenue
el; in the top of his head: to tell
himBản dịch của Nguyễn Hoàng Ái
Plato nói
với anh; anh không
tin (Jesus
nói với anh; anh
không tin)
Lão
Tử
dĩ nhiên nói
với anh, và tướng
(vâng
quả vậy)
sherman;
còn nói nhiều hơn
(anh tin
hoặc
không) bạn
nói với anh; tôi nói
với anh; chúng ta nói với anh
anh không tin, không
thưa ngài) cuối cùng
mảnh đạn nhật
làm từ sắt
của đường hầm số sáu
rơi trên đầu anh; mới nói
được với anh.
Bài thơ này mới xem qua, ta ngỡ là một trò chơi ngộ nghĩnh. Trên thực tế, đây là câu chuyện buồn về một người lính Mỹ. Anh ta không tin, hoặc có thể, chưa hiểu lắm những học thuyết của Plato, Lão Tử, Giê-su nhưng có một điều còn thuyết phục hơn học thuyết của các nhà tư tưởng, nói được với anh ta về cái Thiện và cái Ác. Đó là "a nipponized bit of the old sixth avenue el", nghĩa là mảnh đạn Nhật, làm từ sắt của đường hầm số Sáu (ở New York). Những năm 30 thế kỉ XX người Mỹ bán sắt đường hầm này thành sắt vụn cho người Nhật. Trong chiến tranh, đạn của Nhật làm từ sắt Mỹ rơi lên đầu lính Mỹ.