01/05/2024 16:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bành Thành hoài cổ hoạ chánh sứ Nguyễn Phác Phủ vận
彭城懷古和正使阮朴莆韻

Tác giả: Ngô Trí Hoà - 吳致和

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 25/09/2014 21:51

 

Nguyên tác

城下維舟駐使軺,
尋思往事慨前朝。
江山風景愁猶在,
今古興亡恨未消。
河面水流霜滿白,
峰頭雲擁日當朝。
昔年戰地今何在,
惟有青山聳碧霄。

Phiên âm

Thành hạ duy chu trú sứ diêu,
Tầm tư vãng sự khái tiền triều.
Giang sơn phong cảnh sầu do tại,
Kim cổ hưng vong hận vị tiêu.
Hà diện thuỷ lưu sương mãn bạch,
Phong đầu vân ủng nhật đương triêu.
Tích niên chiến địa kim hà tại?
Duy hữu thanh sơn tủng bích tiêu.

Dịch nghĩa

Dưới thành buộc chiếc thuyền đi sứ, tạm dừng chân
Suy xét chuyện xưa cảm khái nghĩ tới chuyện tiền triều
Phong cảnh núi sông buồn man mác
Mối hận hưng vong từ xưa tới nay vẫn chưa hề tiêu tán
Trên mặt sông nước chảy phủ đầy sương trắng
Đỉnh núi mây bay quấn quýt quanh vầng mặt trời buổi sớm
Chiến trường năm đó giờ ở nơi nào
Chỉ thấy ngọn núi xanh cao chót vót giữa bầu trời xanh thẳm

Bản dịch của Phan Văn Các

Tạm dừng thuyền sứ buộc chân thành
Nghĩ chuyện tiền triều cảm khái tình
Phong cảnh núi sông sầu còn đọng
Hưng vong kim cổ hận chưa đành
Mặt sông nước chảy sương tuôn trắng
Đầu núi vầng dương mây quấn quanh
Chiến địa năm xưa rày đâu tá?
Chỉ còn núi biếc vút trời xanh
Bành Thành là một toà thành cổ ở Giang Tô, Trung Quốc. Nguyễn Thực (1555-1637), tự Phác Phủ, làm chánh sứ trong sứ bộ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Trí Hoà » Bành Thành hoài cổ hoạ chánh sứ Nguyễn Phác Phủ vận