08/05/2024 09:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 03/09/2012 22:02
Nguyên tác
村墟雞犬即紛囂,
旁岸狂風百泰嬈。
野寺曉聞松外磬,
海舟聞弄浦邊簫。
雨餘禾稻千畦茂,
雲澤乾坤萬里遙。
物阜民康春色好,
畫船高依綠陰橋。
Phiên âm
Thôn khư kê khuyển tức phân hiêu,
Bàng ngạn cuồng phong bách thái nhiêu.
Dã tự hiểu văn tùng ngoại khánh,
Hải chu văn lộng phố biên tiêu.
Vũ dư hoà đạo thiên huề mậu,
Vân trạch càn khôn vạn lý diêu.
Vật phụ dân khang xuân sắc hảo,
Hoạ thuyền cao ỷ lục âm kiều.Dịch nghĩa
Nơi xóm thôn gà chó bặt tiếng ồn ào, ầm ĩ
Ngọn cuồng phong thổi bên bờ, trăm vẻ hân hoan
Chùa quê buổi sớm vang tiếng khánh ngoài hàng thông
Thuyền biển, buổi chiều tiếng tiêu đùa bên bến nước
Lúa màu thừa mưa, ngàn khoảnh tươi tốt
Đất trời quang mây, vạn dặm xa xăm
Dân yên vật thịnh, sắc xuân tươi đẹp
Thuyền rồng cao tựa bên bóng mát cây cầuBản dịch của Trần Lê Văn
Thôn trang gà chó lặng im rồi
Gió thổi bên bờ trăm vẻ vui
Buổi sớm khánh reo, chùa vẳng tiếng
Ban chiều tiêu thổi, nước rung hơi
Mưa thừa, tươi tốt tràn ngô lúa
Mây tạnh, phong quang khắp đất trời
Vật thịnh, dân yên, xuân sắc đẹp
Thuyền hoa tựa bóng cầu, nhẹ bơi