04/05/2024 15:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 12/05/2018 17:18
Nguyên tác
插天四塔雲中出,
隔水諸峰雪後新。
道是遠瞻三百里,
如何不見六千人?
Phiên âm
Sáp thiên tứ tháp vân trung xuất,
Cách thuỷ chư phong tuyết hậu tân.
Đạo thị viễn chiêm tam bách lý,
Như hà bất kiến lục thiên nhân?Bản dịch của Châu Hải Đường
Vờn mây bốn tháp hiện lưng trời;
Tan tuyết, non ngàn vẻ mới tươi.
Nghe nói, trông xa trăm mấy dặm;
Cớ chi chẳng thấy sáu ngàn người?
Tiêu đề có nơi chép là Tuyết trung đăng Cô Tô đài 雪中登姑蘇台.