28/04/2024 05:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nễ giang khẩu hương vọng
瀰江口鄉望

Tác giả: Nguyễn Du - 阮攸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 15:41

 

Nguyên tác

望望家鄉似日邊,
橫山只隔一山巔。
可憐歸路纔三日,
獨抱鄉心已四年。
鷰島秋寒青入海,
瀰江潮漲白函天。
外州今與吾州別,
看看人風不似前。

Phiên âm

Vọng vọng gia hương tự nhật biên[1],
Hoành Sơn chỉ cách nhất sơn điên.
Khả liên quy lộ tài tam nhật,
Độc bão hương tâm dĩ tứ niên[2].
Yến đảo[3] thu hàn thanh nhập hải,
Nễ giang triều trướng bạch hàm thiên.
Ngoại châu[4] kim dữ ngô châu biệt,
Khán khán nhân phong bất tự tiền.

Dịch nghĩa

Nhìn vọng về quê nhà như ở bên mặt trời,
Chỉ cách có một đỉnh núi Hoành Sơn thôi.
Khá thương đường về chỉ có ba ngày,
Mà một mình ôm lòng nhớ quê đã bốn năm.
Hơi thu lạnh nơi Hòn Én, sắc xanh chiếu xuống bể.
Nước triều dâng ở cửa sông Ròn khiến bọt trắng nổi lên trời.
Châu ngoài nay đã khác với châu ta rồi,
Hãy xem phong tục của người dân không giống trước nữa.

Bản dịch của Huệ Chi

Ngong ngóng làng quê sát mặt trời,
Đèo Ngang chỉ cách một hòn thôi.
Khá thương đường có ba ngày tới,
Mà nhớ quê luôn bốn tết rồi.
Hòn Én tàn thu, xanh tựa nước,
Cửa Ròn nổi trướng, bọt liền trời.
Trong đây ngoài đó nay chia biệt,
Phong tục xem ra đã khác đời.
Nễ Giang: tên một con sông ở phía bắc tỉnh Quảng Bình từ đèo Ngang đi vào, tức sông Ròn.

[1] Bên mặt trời, nghĩa bóng chỉ một nơi xa.
[2] Chỉ thời gian tác giả làm cai bạ Quảng Bình từ năm Kỷ Tị (1809) đến năm Nhâm Thân (1812). Bài thơ này làm vào cuối năm 1812.
[3] Hòn Én, một đảo nhỏ ở ngoài cửa Ròn, có nhiều tổ cú.
[4] Châu ngoài, tức là Bố Chính ngoại châu. Từ đầu thời Nguyễn thì miền này thuộc về tỉnh Quảng Bình khác với miền Nghệ An là quê của Nguyễn Du.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Du » Nễ giang khẩu hương vọng