27/04/2024 12:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 05/01/2015 16:35
Nguyên tác
文學三蘇重兩圻,
退閒髯老佛皈依。
秋聲不待風吹到,
已羨蓴鱸鮮且肥。
Phiên âm
Văn học Tam Tô[1] trọng lưỡng kỳ,
Thối nhàn nhiêm lão Phật quy y.
Thu thanh bất đãi phong xuy đáo,
Dĩ tiện thuần lư tiên thả phì[2].Dịch nghĩa
Văn học như ba nhà họ Tô nổi tiếng khắp Trung Bắc
Về hưu nhàn rỗi ông già quy y Phật pháp
Không chờ gió đưa hơi thu cũng đến
Đã thích ăn cá vừa tươi vừa to béoBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Bắc Trung đều nức tiếng thơ hay
Hưu rỗi quy y có lão này
Chẳng đợi gió đưa thu đã đến
Thèm mong cá cỏ đẹp tươi dày
[1] Tô Tuân 蘇洵, Tô Thức 蘇軾 (Tô Đông Pha 蘇東坡) và Tô Triệt 蘇轍. Tô Tuân là cha của Tô Thức và Tô Triệt, Tô Thức là anh của Tô Triệt.
[2] Nguyên chú: "Tiên sinh nãi Diên Mao quận công chi trưởng tử, Hà Đông tổng đốc chi trưởng huynh, cố viết Nhiêm Lão. Hựu tiên sinh hữu trúc am phụng Phật" 先生乃延茂郡公之長子、河東總督之長兄,故曰「髯老」。又先生有築庵奉佛 (Tiên sinh là con trai đầu của Diên Mao quận công, anh của tổng đốc Hà Đông, nên gọi là Lão Râu. Tiên sinh lại dựng am thờ Phật).