18/05/2024 03:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống hữu nhân nam quy
送友人南歸

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 24/10/2018 16:58

 

Nguyên tác

萬里春應盡,
三江雁亦稀。
連天漢水廣,
孤客郢城歸。
鄖國稻苗秀,
楚人菇米肥。
懸知倚門望,
遙識老萊衣。

Phiên âm

Vạn lý xuân ưng tận,
Tam giang nhạn diệc hy.
Liên thiên Hán thuỷ quảng,
Cô khách Dĩnh thành quy.
Vân quốc[1] đạo[2] miêu[3] tú,
Sở nhân cô mễ[4] phì.
Huyền tri ỷ môn[5] vọng,
Dao thức Lão Lai y[6].

Bản dịch của Giản Chi

Muôn dặm màu xuân lạt
Ba sông bóng nhạn thưa
Chạm trời Hán thuỷ rộng
Lẻ vó Dĩnh châu chờ
Cọng nếp lúa Vân tốt
Hạt cô người Sở to
Lòng từ thân bên cửa
Áo Lão Lai trong mơ
[1] Một nước xưa ở phía đông nam huyện Vân Đỗ, tức Giang Hạ bây giờ.
[2] Lúa, lúa ít nhựa, lúa tẻ.
[3] Cọng lúa non chưa lên đòng. Cỏ mới mọc. Con cháu (miêu duệ).
[4] Hạt cô, còn gọi là hạt điêu hồ, người xưa ưa dùng làm bánh, ăn thay cơm.
[5] Tựa cửa, ý nói mẹ đợi con. Vương Tôn Giả (hay Vương Tôn Cổ) đời Chiến Quốc thờ Mẫn Vương. Mẹ già bảo: “Con sáng đi chiều về thì mẹ tựa cửa đợi con - con chiều đi không về thì mẹ tựa lều đợi con”.
[6] Áo của Lão Lai, tức áo của người con hiếu. Lão Lai Tử, người nước Sở đời Xuân Thu, bảy mươi tuổi còn mặc áo năm màu chơi đùa, làm trò trẻ con để mua vui cho mẹ già.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Tống hữu nhân nam quy