04/05/2024 20:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 28/07/2007 08:54
Nguyên tác
風動荷花水殿香,
姑蘇臺上宴吳王。
西施醉舞嬌無力,
笑倚東窗白玉床。
Phiên âm
Phong động hà hoa thuỷ điện hương,
Cô Tô[1] đài thượng yến Ngô vương.
Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.Dịch nghĩa
Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát
Đài Cô Tô, vua Ngô tiệc đang nồng
Múa trong say, tây Thi chừng mệt lả
Cười cựa mình vào giường ngọc bên songBản dịch của Song Tuyết
Lay sen gió đượm mùi hương
Cô Tô đài ấy Ngô vương tiệc nồng
Tây Thi say múa mệt lòng
Lả lơi cười tựa bên song ngọc sàng.
(Năm 748)
[1] Tên đài do Ngô vương Phù Sai dựng trên núi Cô Tô, ở huyện Ngô, tỉnh Giang Tô.