29/04/2024 01:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Ngũ đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 10:00
Nguyên tác
家臨涇水隔秦川,
來往關河路八千。
堪恨此身何處老?
始皇橋畔又經年。
Phiên âm
Gia lâm Kinh thuỷ[1] cách Tần Xuyên[2],
Lai vãng quan hà lộ bát thiên.
Kham hận thử thân hà xứ lão?
Thuỷ Hoàng kiều[3] bạn hựu kinh niên.Dịch nghĩa
Từ nhà theo dòng sông Kinh dời xa đất Tần Xuyên,
Qua nhiều sông và ải, dài tới tám ngàn dặm.
Cố nén nỗi hận chẳng biết thân này sẽ chết già nơi đâu?
Bên cầu Thuỷ Hoàng này đã qua thêm một năm rồi.Bản dịch của Tiểu Các
Dòng Kinh nhà vốn cách xa Tần,
Cách trở quan hà dặm tám ngàn.
Nuốt hận, gửi đâu khi xế tuổi?
Thuỷ Hoàng cầu ở lại qua năm.
Bài thơ này có lẽ được làm sau khi tác giả mai danh ẩn tích.
[1] Một nhánh của sông Vị, phát nguyên từ Cam Túc, chảy vào sông Vị ở Thiểm Tây.
[2] Vùng đất gồm hai tỉnh Cam Túc và Thiểm Tây ngf nay.
[3] Có lẽ là cây cầu nối đảo Tần Hoàng với đất liền. Đảo này thuộc trấn Thượng Tân, huyện Vân Tây, tỉnh Hồ Bắc.