29/03/2024 08:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vũ dạ
雨夜

Tác giả: Lục Du - 陸遊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 18/05/2016 11:17

 

Nguyên tác

北風吹雨亂疏鐘,
蔌蔌燈花破碎紅。
孤夢正行天一握,
高城俄報鼓三通。
衰遲空抱屠龍技,
豪俊誰收汗馬功。
但願輿圖早來復,
白頭敢望起雲中。

Phiên âm

Bắc phong xuy vũ loạn sơ chung,
Tốc tốc đăng hoa phá toái hồng.
Cô mộng chính hành thiên nhất ác,
Cao thành nga báo cổ tam thông.
Suy trì không bão đồ long kỹ[1],
Hào tuấn thuỳ thu hãn mã công.
Đãn nguyện dư đồ tảo lai phục,
Bạch đầu cảm vọng khởi Vân Trung[2].

Dịch nghĩa

Gió bấc vi vút tiếng mưa lẫn tiếng chuông thưa
Hoa đèn rụng tàn đỏ lả tả rơi
Giấc mộng cô quạnh mình đi cách trời một với
Thành cao vụt báo ba hồi trống
Già yếu luống ôm kỹ thuật mổ rồng
Ai người hào tuấn đã lập được công
Những mong sớm thu phục được dư đồ
Kẻ đầu bạc này đâu dám mong nổi lên ở Vân Trung

Bản dịch của Hoàng Tạo

Chuông hoà gió bấc lẫn mưa rơi,
Đỏ ối hoa đèn rụng tả tơi.
Mộng lẻ trời gần như một với,
Thành cao trống điểm đã ba hồi.
Mổ rồng nghề hão già ôm mãi,
Quất ngựa công thành giỏi thấy ai.
Mong sớm thu về non nước cũ,
Vân Trung mộng ấy... bạc đầu rồi!
[1] Kỹ thuật mổ rồng. Sách "Nam Hoa kinh" của Trang Tử chép: Chu Bình Mạn học Chi Ly về thuật mổ rồng, ba năm lành nghề nhưng không ai dùng đến.
[2] Địa danh. Thời Hán, Nguỵ Thương làm thái thú ở Vân Trung đánh giết được nhiều quân Hung Nô.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Du » Vũ dạ