18/04/2024 11:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Viên cư tạp hứng
園居雜興

Tác giả: Doãn Uẩn - 尹蘊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 21/06/2017 14:07

 

Nguyên tác

錯落朝帆輕掛日,
清冷夜響靜攻書。
微微花徑風來後,
皎皎雲間月上初。
逐隊往還飛夜鳥,
隨緣上下戲盆魚。
頤閒隨在皆成趣,
不覺寬然若有餘。

Phiên âm

Thác lạc triều phàm khinh quải nhật,
Thanh lanh dạ hưởng tĩnh công thư.
Vi vi hoa kính phong lai hậu,
Hiệu hiệu vân gian nguyệt thướng sơ.
Trục đội vãng hoàn phi dã điểu,
Tuỳ duyên thượng hạ hý bồn ngư.
Di nhàn tuỳ tại giai thành thú,
Bất giác khoan nhiên nhược hữu dư.

Dịch nghĩa

Xa nhìn thấy những cánh buồm thác lạc, nhấp nhô dưới ánh mặt trời buổi sáng đang nhè nhẹ lướt qua,
Rồi trời lạnh lẽo trở về đêm, khi mọi âm hưởng lắng chìm, chỉ còn lại nghe được tiếng người đọc sách.
Luồng gió lay đi lay lại, nhìn thấy rõ được những đoá hoa đang chúm chim bốc lên nhiều mùi hương thơm tho,
Đám mây nhẹ nhàng bay lên lượn xuống giữa không gian, chỉ làm sáng tỏ thêm cảnh tượng trên ánh trắng.
Từng đàn chim đồng vun vút bay đi bay lại, miệt mài tung tăng, chập chờn xua đuổi nhau,
Đàn cá tung tăng trong chậu, bơi lên lượn xuống ve vẩy theo đàn.
Cảnh di nhàn đã thành thú vui chơi nhàn nhã,
Bất giác trở thành cảnh sống viên cư khoan nhiên, chẳng mong có gì hơn.

Bản dịch của Trần Bá Chí

Sáng đẹp màu trời buồm dạo quanh
Nghe người đọc sách giữa đêm thanh
Dưới hoa gió thổi làn nhè nhẹ
Trên nguyệt mây vờn điệu quấn quanh
Chim lượn nhởn nhơ luồng gió cuốn
Cá vùng quanh quẩn chiếc âu sành
Di nhàn cảnh tượng đầy vui thú
Bất giác, ta vui cuộc sống lành
Nguyên chú: Năm nay Canh Thìn (1820) tôi 26 tuổi, vừa mới hết tang thầy học là Tồn Am tiên sinh (tức Bùi Huy Bích). Nay mang sách về nhà, tôi hứng khởi làm thơ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Doãn Uẩn » Viên cư tạp hứng