07/05/2024 17:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hơn nhau một chén rượu mời bài 2

Tác giả: Tản Đà - 傘沱

Thể thơ: Ca trù (hát nói); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Phụng Hà vào 25/10/2010 12:33

 

Mưỡu:
Thuyền tình một chiếc con con,
Khoan khoan tay lái ai còn đợi ai.
Yêu nhau nắm áo lôi mời,
Thương nhau góc bể chân trời quản chi.

Nói:
Thế sự nhất phù vân chi ảnh[1],
Những ai mê mà ai tỉnh mặc ai ai.
Khéo vô đoan[2] khóc hão lại thương hoài,
Thú trần giới có ăn chơi là bực nhất.
Trượng phu hà dụng phong hầu ấn,
Tài tử nguyên phi nịch thế thần.[3]
Ừ thế thì, khi trăng trong, khi gió mát, lúc hoa xuân,
Chi sự nghiệp để tình quân ngao ngán dạ.
Quân bất kiến thiên cổ hầu vương, Truỵ lệ tàn bi an tại dã[4],
Thôi sử kinh yên mã[5] cũng đều sai.
    Hơn nhau một chén rượu mời.
[1] Chữ Hán: 世事一浮雲之影. Nghĩa: Việc đời là hình ảnh đám mây nổi.
[2] Không duyên cớ.
[3] Chữ Hán: 丈夫何用封侯印,才子原非溺世臣. Nghĩa: Kẻ trượng phu dùng chi cái ấn phong hầu, Người tài tử vốn không ham làm thế thần.
[4] Chữ Hán: 君不見千古侯王,墜淚殘碑安在也. Nghĩa: Ngươi chẳng thấy, nghìn xưa sự nghiệp vương hầu, mảnh bia Truỵ lệ nay còn đâu. Dương Hựu đời Tấn Vũ Đế (265-290) tự Thúc Tử, quê ở quận Nam Thành, gồm tài văn võ, làm Thái phó trấn thủ Tương Dương, được phong Tương Dương hầu. Dương có đức độ, trị quân rất nghiêm, không cho tướng sĩ giao chiến với nước Ngô. Ở trấn 5 năm giữ yên bờ cõi, khiến dân Tấn vui vẻ mà dân Ngô cũng yên ổn. Khi thư nhàn, Dương cùng tả hữu đem rượu lên núi Nghiễn Sơn uống, ngắm cảnh ngâm thơ. Sau Dương chết ở Tương Dương, dân Ngô và Tấn đều thương xót, người Tương Dương chung nhau góp tiền xây miếu và dựng bia ở núi Nghiễn Sơn để ghi công đức. Khách đi đường qua lại ghé vào xem văn bia đều chảy nước mắt. Đời sau gọi là Truỵ lệ bi.
[5] Sách vở của văn nhân, yên ngựa của chiến sĩ cũng đều sai cả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tản Đà » Hơn nhau một chén rượu mời bài 2