25/04/2024 00:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu trung dữ Đức Văn tì khưu dạ thoại biệt hữu tác, phụng trình Cúc đường chủ nhân
舟中與德文比丘夜話別有作,奉呈菊堂主人

Tác giả: Nguyễn Sưởng - 阮鬯

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 20/07/2008 08:36

 

Nguyên tác

邾枚別後今幾年,
相逢翻作韓與顛。
問道慚非一宿覺,
論教喜得三生緣。
吟歸滄海夜船月,
夢繞黃閣香爐煙。

Phiên âm

Trâu, Mai biệt hậu kim kỷ niên,
Tương phùng phiên tác Hàn dữ Điên.
Vấn đạo tàm phi nhất túc giác,
Luận giao hỉ đắc tam sinh duyên.
Ngâm qui thương hải dạ thuyền nguyệt,
Mộng nhiễu hoàng các hương lô yên.

Dịch nghĩa

Từ khi Trâu, Mai xa cách, đến nay đã mấy năm,
Gặp nhau đây lại thành ra Hàn và Điên.
Hỏi về đạo, thạn cho ta chẳng phải kẻ giác ngộ qua một đêm,
Bàn về tình bạn, mừng được mối duyên ba sinh.
Lời thơ về với ánh trăng trong thuyền đêm ở biển xanh,
Mộng hồn quanh quẩn với khói lò hương nơi gác vàng.

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Trâu, Mai cách biệt trải bao niên,
Gặp lại đã thành Hàn với Điên.
Hỏi đạo thẹn một đêm chửa ngộ,
Giao du mừng ba kiếp còn duyên.
Gác vàng mộng quyến hương thơm toả,
Biển biếc thơ về trăng rọi thuyền.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Sưởng » Chu trung dữ Đức Văn tì khưu dạ thoại biệt hữu tác, phụng trình Cúc đường chủ nhân