06/05/2024 08:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 15/02/2018 20:30
Nguyên tác
江邊兒女唱陽花,
綠樹陰中石徑斜。
欲問酒家何處覓,
煙籠寒水月籠沙。
Phiên âm
Giang biên nhi nữ xướng Dương hoa[1],
Lục thụ âm trung thạch kính tà.
Dục vấn tửu gia hà xứ mịch,
Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa[2].Dịch nghĩa
Bên bờ sông người con gái hát bài “Dương hoa”
Cây xanh bóng tối con đường nhỏ lát đá quanh co
Muốn hỏi quán rượu không tìm ra nơi
Khói lồng nước lạnh trăng lồng bãi cátBản dịch của Ngô Linh Ngọc
Gái bên sông hát khúc “Hoa dương”
Đường đá vòng theo tán lá dăng
Quán rượu nơi nào, không chốn hỏi
Khói nhoà nước lạnh, cát nhoà trăng
Kim Luông (Kim Long): Một làng bên tả ngạn sông Hương, thời xưa có nhiều phủ đệ của các ông hoàng, bà chúa
[2] Khói lồng nước lạnh, cát nhoà trăng. Nguyên văn câu thơ này trích ở bài Bạc Tần Hoài của Đỗ Mục đời Đường.
[1] Nguyên là Dương bạch hoa, tên một bài hát trong cung, không rõ tên tác giả. Trong cổ nhạc phủ có khúc Dương hoa.