27/04/2024 22:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt
八月十五夜玩月

Tác giả: Lưu Vũ Tích - 劉禹錫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2014 17:51

 

Nguyên tác

天將今夜月,
一遍洗寰瀛。
暑退九霄淨,
秋澄萬景清。
星辰讓光彩,
風露髮晶英。
能變人間世,
攸然是玉京。

Phiên âm

Thiên tương kim dạ nguyệt,
Nhất biến tẩy hoàn doanh.
Thử thoái cửu tiêu tịnh,
Thu trừng vạn cảnh thanh.
Tinh thần nhượng quang thái,
Phong lộ phát tinh anh.
Năng biến nhân gian thế,
Du nhiên thị ngọc kinh.

Dịch nghĩa

Ông trời dùng sắc trăng như nước của đêm nay
Để tẩy rửa tất cả trời đất nhân gian
Nắng nóng đã lùi, bầu trời sáng và yên tĩnh,
Sắc thu trong sáng, vạn vật thanh lệ đẹp và yên bình
Khắp bầu trời tất cả các ngôi sao nhiều màu sắc đều nhường cho ánh trăng
Ngay cả cảnh vật mùa thu đều phát ra những tia sáng nhoáng rọi sáng con người
Nhân gian thường vẫn thay đổi
Nhưng ánh trăng vĩnh hằng không thay đổi

Bản dịch của Trần Minh Tú

Đêm nay trời lấy ánh trăng
Tẩy rửa khắp chốn sạch băng bụi đời
Nắng lui, sáng sạch bầu trời
Sắc thu trong vắt, khắp nơi yên bình
Muôn sao nhường ánh trăng xinh
Cảnh thu phát toả lung linh nhiệm mầu
Trần thế thường chẳng giữ lâu
Riêng trăng mãi mãi, chiếu hầu nhân gian

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Vũ Tích » Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt