06/05/2024 15:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phục sầu kỳ 04
復愁其四

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 11:43

 

Nguyên tác

身覺省郎在,
家須農事歸。
年深荒草徑,
老恐失柴扉。

Phiên âm

Thân giác tỉnh lang tại,
Gia tu nông sự quy.
Niên thâm hoang thảo kính,
Lão khủng thất sài phi.

Dịch nghĩa

Thân mình còn biết là còn mang tính cách quan ở kinh đô,
Nhà thì tính kế đi vào nghề nông.
Cuối năm nhiều, đường đầy cỏ dại,
Già sợ mất cái cổng tre.

Bản dịch của mailang

Ở tỉnh đà cân nhắc,
Việc nông về được rồi.
Bao năm đường rậm cỏ,
Ngõ trúc ngại nhầm thôi !
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Phục sầu kỳ 04