19/04/2024 18:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 3 - Đông thập nguyệt
步出夏門行其三-冬十月

Tác giả: Tào Tháo - 曹操

Thể thơ: Tứ ngôn; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tam Quốc
Đăng bởi Vanachi vào 17/01/2009 23:18

 

Nguyên tác

孟冬十月,
北風徘徊,
天氣肅清,
繁霜霏霏。
鶤雞晨鳴,
鴻雁南飛,
鷙鳥潛藏,
熊羆窟息。
錢鎛停置,
農收積場。
逆旅整設,
以通賈商。
幸甚至哉!
歌以詠志。

Phiên âm

Mạnh đông thập nguyệt,
Bắc phong bồi hồi,
Thiên khí túc thanh,
Phồn sương phi phi.
Vận kê[1] thần minh,
Hồng nhạn nam phi,
Chí điểu[2] tiềm tàng,
Hùng bi quật tức.
Tiền bác[3] đình trí,
Nông thu tích trường.
Nghịch lữ chỉnh thiết,
Dĩ thông cổ thương.
Hạnh thậm chí tai!
Ca dĩ vịnh chí.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Tháng mười đông tới,
Gió bắc bồi hồi.
Lạnh lẽo khí trời,
Sương dày bay khắp.
Gà hồ gáy sáng,
Hồng nhạn về nam.
Ẩn mất đại bàng,
Gấu beo vào ổ.
Việc nông tạm bỏ,
Đồng áng dọn hoang.
Quán khách sửa sang,
Đón thương nhân tới.
May mắn làm sao,
Cất lời ca hát.
Sau khi Tào Tháo bắc chinh Ô Hoàn chiến thắng, tháng 9 từ Liễu Thành về nam, tháng giêng năm sau về đến Nghiệp Thành, trên đường trải qua một mùa đông. Chương này miêu tả những gì thấy trên đường trở về trong mùa đông đó.
[1] Gà hồ, giống gà lớn, lông đuôi màu vàng trắng.
[2] Một giống chim dữ lớn, thuộc họ đại bàng.
[3] Hai giai đoạn của nhà nông, tiền là làm đất, bác là làm cỏ. Ở đây phiếm chỉ công việc của nhà nông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Tháo » Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 3 - Đông thập nguyệt